|
About the Project
As often happens in the Charitable
Sector, this project has come to fruition as a result
of a number of different relationships and experiences.
In 2004 Balance NZ had the pleasure
of bringing Mary Ellen Copeland to New Zealand to run
several workshops around the country introducing people
to WRAP and training people to run WRAP groups with
their peers. Since then our relationship with Mary Ellen
has grown and we've looked for ways to help spread the
word about WRAP. From our experiences with Mary Ellen
we felt that WRAP was applicable across different cultures
and saw the way WRAP had been translated into other
languages. This sowed the seeds of the idea to translate
WRAP into a New Zealand context.
Our commitment to honour the principles
of Te Tiriti O Waitangi through the work of Balance
NZ was foremost in the minds of the Board of Balance
NZ when we undertook our Strategic planning in 2005.
When the Board of Balance completed a strengths and
weaknesses analysis, the opportunity to work on translating
WRAP into Maori was formally identified. Taking action
to promote partnership with, and protection and participation
of Maori and Tangata Whaiora in particular, has resulted
in Balance NZ developing its relationships with Maori,
in particular the tangata whenua roopu "Nga Tangata
O Te A o Marama Roopu Ki Whanganui" (Peoples of a new
beginning in Whanganui) , and making a contribution
to the revitalisation of Māori Language was also
a key factor in the idea to proceed with the translation
of mental health recovery resources into Maori.
The Whanganui District Health Board
was keen to support the project and so funding was offered
by the Whanganui DHB to begin.
Then in 2006 Balance NZ received funding
through the NZ Digital Strategy to build online communities
by further developing the functionality of the Balance
NZ websites and to increase the amount of New Zealand
focused content online. This project in turn presented
the ideal way to make a Maori translation of WRAP available
to all by publishing the translation as a separate website
on the internet.
|